Il existe plusieurs approches pour créer un site bilingue. Découvrez leurs avantages et spécificités, ainsi que nos conseils pour traduire votre site. 


Vous avez décidé de traduire le site de votre PME ? Contrairement à la croyance populaire, sachez qu’il existe plusieurs approches pour retranscrire un texte en langue étrangère.  Ces méthodes se nomment respectivement la traduction, la localisation, la translittération et la transcréation. Mais alors, quelle approche choisir pour votre site ?

Tout dépend de vos objectifs, du marché visé et de votre budget. Dans cet article, nous vous expliquons les caractéristiques et avantages de ces diverses approches.
 

Traduction 



La traduction consiste simplement à retranscrire le texte original dans la langue choisie. Le contenu est en tout point similaire. Il permet de proposer une uniformité à travers le site, en s’assurant que la signification des mots est identique. 
 

La localisation 

Le principe de la localisation est similaire à la traduction. Toutefois, il tient davantage compte des particularités linguistiques et culturelles locales. Par exemple, si vous cherchez à vous développer au Royaume-Uni, vous allez traduire votre site en anglais, en utilisant des expressions locales pour engager davantage votre audience.
 

La translittération 

Tout comme la localisation, la translittération s’adapte aux particularités locales, afin de retranscrire les valeurs de l’entreprise en caractères compréhensibles, et ce, dans la langue choisie. Idéal pour des langues avec un alphabet différent. 
 

La transcréation



La transcréation consiste à proposer un contenu complètement différent, dans la langue choisie. 

Il s’agit de proposer un contenu nouveau adapté à l’audience visée, comme si le site avait été créé pour elle dans un premier temps. Cela permet d’apporter des nuances, et de créer des contenus engageants. Cette méthode est certes efficace, mais requiert une connaissance poussée du marché en question. 

Quoi que vous choisissiez, gardez à l’esprit que, si vous prenez la décision de traduire votre site, tous les éléments doivent être retranscrits dans la langue en question, pour optimiser l’expérience utilisateur. 

N’oubliez pas de fournir une traduction pour vos méta-données, les Alt Texts, et plaquettes informatives au format PDF.

L’important est la cohérence. Il faut aussi que le contenu rédigé en langue étrangère soit dénué de fautes d’orthographe et de grammaire, pour ne pas écorner l’image de votre entreprise. Dans le doute, n’hésitez pas à faire appel à des professionnels. 



Mettez en avant votre activité, développez votre notoriété, gagnez de nouveaux clients !
Les experts Orange créent pour vous votre site internet.

Découvrez l’offre >>

Aide en ligne

Offres sites Web, Google, Contact … Les questions que vous nous posez le plus fréquemment